ការទាក់ទងគ្នាដ៏មានប្រសិទ្ធិភាពនិងប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈចាប់ផ្តើមនៅទីនេះ

ការទាក់ទងគ្នាគឺជាដំណើរការពេញមួយជីវិតដែលលាតសន្ធឹងឆ្ងាយផុតពីរនាំងនៃព្រំប្រទល់វប្បធម៌និងភូមិសាស្ត្រ។ ដូច្នេះ ហេតុអ្វីត្រូវកំហិតខ្លួនឯងស្ថិតក្នុងរបៀងនៃឧបសគ្គភាសា? ក្រុមហ៊ុនឃីនបកប្រែភាសាមានមោទភាពដែលបានផ្តល់សេវ៉ាកម្មដល់អ្នកនិងជឿជាក់ទៅលើវិជ្ជាជីវៈរបស់ខ្លួន។

សំណើរផ្តល់សេវ៉ាកម្ម
  • សួរពួកយើងបើមានចំងល់តាមរយៈសំណួរដែលពេញនិយម (FAQs)

    សួរពួកយើងបើមានចំងល់តាមរយៈសំណួរដែលពេញនិយម (FAQs)

  •  វិជ្ជាជីវៈមានន័យថាសកម្មភាពឬការប្រព្រឹត្តណាមួយដែលពោរពេញដោយគុណភាព ភាពមានជំនាញ និងសតិសម្បជ្ជញ្ញៈ។

    វិជ្ជាជីវៈមានន័យថាសកម្មភាពឬការប្រព្រឹត្តណាមួយដែលពោរពេញដោយគុណភាព ភាពមានជំនាញ និងសតិសម្បជ្ជញ្ញៈ។

អ្នកបកប្រែភាសានិយាយ

អ្នកបកប្រែភាសានិយាយ

អ្នកបកប្រែភាសានិយាយជាន័យតាមវក្យសព្ទគឺមនុស្សដែលនាំឬធ្វើបម្លាស់សារពីអ្នកបញ្ជូនទៅកាន់អ្នកទទួល។ វចនានុក្រមរបស់អ្នកសិក្សាជាន់ខ្ពស់ឈ្មោះខែមព្រិចផ្តល់និយមន័យថា មនុស្សណាម្នាក់ដែលមុខរបររបស់ពួកគេគឺធ្វើការផ្លាស់ប្តូរពីអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយទៅកាន់ភាសាផ្សេងទៀត។ ពួកយើងជាអ្នកជំនាញខាងបកប្រែបណ្តាក់ បកប្រែប្រដេញ បកប្រែអមដំណើរ បកប្រែខ្សិប និងបកប្រែភាសានិយាយបែបពាំនាំសារ។
Read More
អ្នកបកប្រែលិខិតស្នាម

អ្នកបកប្រែលិខិតស្នាម

ខុសពីអ្នកបកប្រែភាសានិយាយ(អ្នកដែលជួយបញ្ជូនសារដែលគេចង់បានពីអ្នកនិយាយ) អ្នកបកប្រែភាសាសរសេរនឹងជួយពាំនាំអត្ថន័យនៃល្បៈ វក្យសព្ទ ឬអត្ថន័យទាំងស្រុងនៃឯកសារសរសេរឬតម្រាទៅកាន់ភាសាគោលដៅ។ ក្រុមអ្នកបកប្រែប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈរបស់យើងបង្កើននូវសេវ៉ាកម្មពិសេសដែលមានន័យជារួមថាពួកគេគឺប្រឹតប្រៀងនិងទុកចិត្តបាន។ ពួកយើងមានបទពិសោធន៍បកប្រែឯកសារច្បាប់ សុខាភិបាល សាសនា ការស្រាវជ្រាវ សៀវភៅអប់រំជាន់ខ្ពស់ សៀវភៅក្មេង សញ្ញាប័ត្រ អន្តោប្រវេសន៍ អក្សរប្រែរឿងកុន ឯកសាររាជការ ឯកសារកុងត្រាជំនួញ និងសារពត៌មាន ជាដើម។
Read More
សេវាកម្មរបស់យើង

សេវាកម្មរបស់យើង

ក្រុមហ៊ុនឃីនបកប្រែភាសាផ្តោតសំខាន់លើភាសាជាគ្រឹះសំខាន់។ សេវាកម្មរបស់ពួកយើងមានដូចជាការបកប្រែលិខិតស្នាម ការបកប្រែការនិយាយ ការត្រួតពិនិត្យទិន្នន័យសំខាន់ៗ និងការផលិតទិន្នន័យវិបសាយ។ យើងអាចផ្តល់សេវាកម្មជូនអ្នកដល់ទីកន្លែងផ្ទាល់។ ដោយការបញ្ចូលទំនើបកម្មអស្ចារ្យនៃបច្ចេកវិជ្ជាជាមួយអ្នកប្រើប្រាស់ភាសាកំណើតប្រកបដោយទេពកោសល្យ យើងអាចនាំមកនូវឱកាសជាក់ស្តែងដល់អតិថិជនទាំងអស់។ បច្ចុប្បន្ន យើងផ្តល់សេវាកម្មភាសាជាតិផ្សេងៗនិងភាសាប្រចាំតំបន់ជាច្រើនដល់អតិថិជន។
Read More
ក្រមសីលធម៌និងវិជ្ជាជីវៈ

ក្រមសីលធម៌និងវិជ្ជាជីវៈ

ពួកយើងគឺសុភាពរាបសារ ស្មោះត្រង់ សុក្រឹត មិនលំអៀង ពិស្តារ និងមិនបង្អាក់ក្នុងកំឡុងបំពេញកិច្ចការដែលប្រគល់អោយម្តងៗ។ ពត៌មានទាំងឡាយដែលប្រើប្រាស់ក្នុងការបកប្រែទាំងលិខិតស្នាមទាំងការនិយាយឆ្លើយឆ្លងនឹងរក្សាជាពត៌មានសំងាត់តឹងរឹងបំផុត។ ពួកយើងយកជំនៈលើកំឡាំងឧបសគ្គខាងភាសាក្នុងក្របខណ្ឌដែលធ្វើបាននិងមានប្រសិទ្ធិភាព។ ឃីនផ្តល់អោយនូវផ្លូវចំលងដល់អតិថិជនរបស់យើងដើម្បីអោយពួកគេអាចឈានទៅដល់គោលដៅខាងមុខដោយរក្សាបាននូវវិជ្ជាជីវៈខ្ពស់និងមានខ្ទង់ចំណាយទាប។
Read More

How I became a UN interpreter

“My working life four years on is, well, complicated! I have an 18-month-old daughter, and I started back at work when she was five months old. My husband came out to Geneva with me to look after her at that point. We’re back in Gloucestershire now, and I mostly try to arrange bookings so I’m away for a few days at a time. Fortunately it’s well paid, and I aim to work 10 days in a month. Perhaps unsurprisingly, there are a lot of single interpreters, but for our family it works well – I like the flexibility of being freelance, I love the stimulation of the work and I like being able to have time at home with my daughter. Luckily, I’ve never liked planning too far ahead: in this job, my language skills have taken me to Bali, Nairobi, Vienna, around Europe, and I may soon be off to Copenhagen and Moscow. I never know what’s next, and that’s the fun of it.”

By Helen Reynolds-Brown, Russian and French interpreter, works for the UN and other international organisations –  from The Guardian